August 30th, 2009

Aug. 30th, 2009

  • 6:29 PM
la_vie_noire: (Anthy flower)
I'm still pretty much out, but then Willow talks about something that has been bothering since the beginning of time:

White (American) Heroes In Exotic Worlds.

The moment that made me decide to write about this; which undoubtedly is something anime fans have been discussing since time immemorial; was the difference in comprehension and mood and character understanding in the same scene with two different languages.

A character tells a potential kidnapper (said kidnapper being the first step in future potential brainwashing) "I won't be influenced by you."

In the American version. "I'm not getting involved."

One version hints at a character who refuses to be manipulated, by an individual or the group they work for; the other hints at a character who just doesn't engage. [...]

Animation is a sum to me, a complex sum. It needs parts A and B and C in order to come together. It needs the art, the voice acting and the music. With Youtube around it's relatively easy these days to get a quick idea of how mood can be changed if someone switches around the soundtrack.

With English dub, B and C can be switched out. All that needs to happen is that the plotline spoken mostly fits the depicted action. The emotion, original mood and original intent can all vanish beneath the need to make things more relevant for an American broader based audience.

A loner, lonely bad boy, becomes an insecure 15 year old whiner.

The expertly disguised villain is revealed almost immediately due to having a villain's slimy undertones.

A hero's emotional last stand speech, becomes a monosyllabic Western style 'You're going down'.

No wonder when people start pointing out traditional hero values or samurai overtones in something anime, another group bounds up with 'What the ___ are you talking about?' It's not just their lack of exposure to knowing certain things relate to real cultures. It's also their indoctrination to seeing all other cultures as dressing.

ETA: And this explains TokyoPop's translations of Juuni Kokki which manage to add boggarts (no doubt for 'familiarity') while exoticizing certain, titles, other nouns and phrases. I still don't know how why they used 'Prophet' for the Late Empress Yo.

Profile

la_vie_noire: (Default)
[personal profile] la_vie_noire
la_vie_noire

Latest Month

March 2013
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Powered by Dreamwidth Studios
Designed by [personal profile] chasethestars